Tuesday, 13 January 2026

Tiruppavai pasuram 30

 Tiruppāvai – Pāsuram 30


(The Completion of the Pāvai Nōṉbu – Grace Speaks)

Preamble (context from Pāsurams 29 → 30)

With Pāsuram 29, the voice of seeking comes to rest.

The sakhīs have said everything that can be said from their  side: service at dawn, exclusive belonging, surrender across births, and the prayer that no other desire should ever arise. Nothing more remains to be offered.

Pāsuram 30 does not continue the plea. It answers it.

Here, Āṇḍāḷ steps out of the circle of the sakhīs and speaks with assurance. The tone shifts from surrender to benediction, from human vow to divine guarantee. Tradition recognizes this moment as Āṇḍāḷ assuming her rightful place as Bhūdevi, the consort of Lord Vishnu, from where alone such certainty can be spoken.

Tamil Text 

வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை

திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்றிறைஞ்சி

அங்கப் பறை கொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவைப்

பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன

சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே

இங்கு இப்பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால்வரை தோள்

செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத்திற் திருமாலால்

எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்

Transliteration

Vaṅgak kaḍal kaḍainda Mādhavanai Kēsavanai

Tiṅgaḷ tirumukattuc cēyizhaiyār senṟiṟaiñci

Aṅgap paṟai koṇḍa āṟṟai aṇipuduvai

Paiṅkamalat taṇteriyal paṭṭar pirān Kōthai sonna

Saṅgat tamizh mālai muppadum tappāmē

Iṅgu ipparisuraippār īrirandu mālvarai tōḷ

Ceṅkaṇ tirumukattuc celvattiṟ Tirumālāl

Eṅgum tiruvaruḷ peṟṟu inbuṟuvar empāvāy

English Translation

He who churned the surging ocean — Mādhava, Kēsava —

was worshipped by the maidens with moon-like faces and flowing tresses.

The manner in which they received the pārai

was sung by Kōthai, daughter of the revered Bhattar(Periazhwar).

cool like a lotus pond, in this garland of thirty Tamil verses.

Those who recite these verses here in this manner, without fail,

by the grace of Tirumāl of red eyes and radiant countenance,

will receive divine grace everywhere and live in abiding joy.

Line-by-Line Explanation

Line 1

Vaṅgak kaḍal kaḍainda Mādhavanai Kēsavanai

Āṇḍāḷ begins by invoking Krishna not as the cowherd child, but as the cosmic Lord who churned the ocean. Mādhava and Kēsava signify the Lord of Lakshmi and the slayer of Kēsi — cosmic sovereignty and intimate protection held together.

Line 2

Tiṅgaḷ tirumukattuc cēyizhaiyār senṟiṟaiñci

The sakhīs are recalled with tenderness — moon-faced, delicately adorned — approaching Him in humility. Their beauty is not ornamental; it is the natural radiance of surrendered souls.

Line 3

Aṅgap paṟai koṇḍa āṟṟai aṇipuduvai

The pārai is now spoken of as an accomplished event, not a request. The vow has borne fruit; recognition has been granted.

Line 4

Paiṅkamalat taṇteriyal paṭṭar pirān Kōthai sonna

Āṇḍāḷ now names herself — Kōthai, daughter of Bhattar(Periazhwar) . This is not self-assertion but certification. The voice has authority because the experience is complete.

Line 5

Saṅgat tamizh mālai muppadum tappāmē

The Tiruppāvai is declared as a flawless garland of thirty Tamil verses. The path is whole; nothing is missing.

Line 6

Iṅgu ipparisuraippār īrirandu mālvarai tōḷ

Those who recite these verses properly, here and now, are drawn into the Lord’s embrace — strong, sheltering, and irrevocable.

Line 7

Ceṅkaṇ tirumukattuc celvattiṟ Tirumālāl

Grace flows from Tirumāl Himself — red-eyed, radiant, complete. This is not earned merit but divine initiative.

Line 8

Eṅgum tiruvaruḷ peṟṟu inbuṟuvar empāvāy

Here is the final benediction: wherever they are, they will receive sacred grace and live in joy. No boundaries remain — of place, time, or condition.

When Surrender Falls Silent and Grace Speaks

Pāsuram 30 stands alone in Tiruppāvai.

It is not a continuation of devotion but its divine reply.

Up to Pāsuram 29, Āṇḍāḷ speaks only as one among the sakhīs — pleading, promising, surrendering. In Pāsuram 30, she speaks from beyond the circle, not as a seeker, but as one who can guarantee the fruit of surrender. This is why tradition sees her here as Bhūdevi, consort of Lord Vishnu.

Only Bhūdevi can speak of assurance.

A devotee can surrender; only the Divine can promise grace.

The most radical word in this pāsuram is “eṅgum” — wherever. Grace is no longer tied to Margazhi, to ritual, to temple space, or even to perfection. It follows the devotee into life itself.

This is why Tiruppāvai does not end with effort.

It ends with rest.

Closing Summary

Pāsuram 29 completes surrender.

Pāsuram 30 completes assurance.

Here, Āṇḍāḷ steps into her full stature and seals the journey — declaring that those who walk this path, who sing this garland as it was lived and offered, need ask for nothing more. Grace will find them, wherever they are, and joy will abide.

Nothing further needs to be proven.

Nothing further needs to be asked.


Āṇḍāḷ Tiruvaḍigaḷē Śaraṇam

We take refuge at the sacred feet of Āṇḍāḷ.




Monday, 12 January 2026

Tiruppavai pasuram 29


Tiruppāvai — Pāsuram 29

Recap (Context Leading into Pāsuram 29)

By Pāsuram 27, longing has dissolved into rest, and what was renounced has returned—not as temptation, but as grace.

Pāsuram 28 then shows life after fulfillment: devotion lived quietly, without ritual strain, fear, or self-conscious effort.

Now, in Pāsuram 29, the sakhīs speak not to seek acceptance, but to affirm irrevocable belonging.

This verse seals prapatti—not as theory, but as a lived, communal vow.

Tamil Text

சிற்றஞ்சிறுகாலே வந்துன்னைச் சேவித்துன்

பொற்றாமரையடியே போற்றும் பொருள்கேளாய்!

பெற்றம் மேய்த்துண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ

குற்றேவல் எங்களைக் கொள்ளாமற் போகாது

இற்றைப் பறைகொள்வான் அன்றுகாண் கோவிந்தா!

எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன்தன்னோடு

உற்றோமே யாவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்

மற்றை நம் காமங்கள் மாற்றேலோர் எம்பாவாய்

Transliteration

Siṟṟañ siṟukālē vandhu unnaich sēviththu

Poṟṟāmaṟaiyaṭiyē pōṟṟum poruḷ kēḷāy!

Peṟṟam mēyththu uṇṇum kulattil piṟandhu nī

Kuṟṟēval engaḷaik koḷḷāmaṛ pōkādu

Iṟṟaip paṟaikoḷvān aṉṟukāṇ Govindā!

Eṭṟaikkum ēḻ ēḻ piṟavikkum un taṉṉōdu

Uṟṟōmē yāvōm unakkē nām āṭcēyvōm

Maṭṟai nam kāmaṅkaḷ māṟṟēlōr em pāvāy


Line-by-Line Meaning and Expansion

Line 1

Siṟṟañ siṟukālē vandhu unnaich sēviththu

Having come very early at dawn, we served You.

The sakhīs begin not with emotion, but with discipline remembered.

Their coming at the earliest hour recalls the vow—not as hardship now, but as completed obedience.

Service here is not ritual performance; it is presence offered without hesitation.

Line 2

Poṟṟāmaṟaiyaṭiyē pōṟṟum poruḷ kēḷāy!

Hear the matter we praise—Your golden lotus feet.

They ask Krishna to listen—not because He does not know, but because love seeks acknowledgment.

The lotus feet, praised as one would adorn with a garland, stand for refuge already taken.

This is not an introduction; it is an affirmation.

Line 3

Peṟṟam mēyththu uṇṇum kulattil piṟandhu nī

You were born in the cowherd clan that grazed cattle and lived on milk.

Krishna is recalled not as a cosmic ruler, but as one who chose simplicity.

This memory grounds intimacy: He is approachable because He once lived among them.

Grace is remembered as nearness, not grandeur.

Line 4

Kuṟṟēval engaḷaik koḷḷāmaṛ pōkādu

You will not abandon us; You will not refuse us.

This is not a request—it is a confident statement.

The sakhīs speak from the assurance that acceptance, once given, does not waver.

Prapatti has crossed from hope into certainty.

Line 5

Iṟṟaip paṟaikoḷvān aṉṟukāṇ Govindā!

O Govinda! On that day when the pārai is granted…

The pārai is recalled not as an object, but as a moment of recognition.

It marks the public acknowledgment of belonging already secured.

Joy has become a festival, not a transaction.

Line 6

Eṭṟaikkum ēḻ ēḻ piṟavikkum un taṉṉōdu

For countless births—seven times seven—with You alone…

Devotion now stretches beyond a single lifetime.

This is not fear of rebirth, but fidelity across time.

Belonging is no longer provisional.

Line 7

Uṟṟōmē yāvōm unakkē nām āṭcēyvōm

We will remain with You; indeed, we will serve You alone.

Service here is not an obligation—it is chosen permanently.

The plural voice matters: surrender is communal, not heroic.

They remain not because they must, but because they cannot imagine otherwise.

Line 8

Maṭṟai nam kāmaṅkaḷ māṟṟēlōr em pāvāy

May no other desires take root in us—O our Lord.

This final prayer does not reject the world.

It asks only that nothing regain the power to displace Krishna.

Desires may exist, but none may rule.

From Renunciation to Restored Joy — Pāsuram 29 as Completed Prapatti

In Pāsuram 29, Āṇḍāḷ does not rise above the sakhīs; she remains entirely among them.

Every verb is plural. Every vow is shared. There is no elevation, no instruction, no authority claimed.

This restraint is the pāsuram’s strength.

Here, prapatti is not explained—it is enacted.

The sakhīs recall their discipline, affirm Krishna’s acceptance, and pledge exclusive service across births.

What was renounced earlier is no longer feared, because its power has dissolved.

The prayer is no longer for gifts, but for constancy.

Crucially, the final request—“may no other desires arise”—does not negate joy.

It safeguards joy by ensuring that nothing competes with the One who now defines meaning.

This is why Pāsuram 29 is indispensable.

It is the last place where Āṇḍāḷ speaks only as one among the devotees—human, communal, dependent.

Only after this vow is spoken without residue can she step beyond the circle in the final pāsuram.

Prapatti is complete here—not because nothing more is said, but because nothing more is needed.

Closing Summary 

Pāsuram 29 seals the Tiruppāvai journey by transforming earlier seeking into irrevocable belonging.

The sakhīs come not to negotiate, but to affirm trust; not to ask for favor, but to promise fidelity.

Service becomes permanence, devotion becomes identity, and renunciation becomes inner freedom.

Nothing is rejected—only displacement is forbidden.

This is bhakti that has crossed the point of return.


Āṇḍāḷ Tiruvadigaḷē Śaraṇam

I take refuge at the sacred feet of Āṇḍāḷ.



Disclaimer


The Tiruppāvai verses quoted here are part of the public-domain Divya Prabandham tradition.

Textual readings have been cross-verified with standard traditional sources.

All interpretations, expansions, and devotional reflections presented above are the author’s own.



.


Tiruppavai pasuram 28


Tiruppāvai – Pāsuram 28

If Pāsuram 27 is the moment when longing dissolves into rest,

Pāsuram 28 is what follows naturally and quietly after that rest.

There is no drama left, no pleading, no striving to be noticed.

What remains is life itself—lived in God’s presence, without self-conscious devotion.

Text 

கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்துண்போம்

அறிவொன்றும் இல்லாத ஆயர்குலத்து உந்தன்னை

Kaṟavaigaḷ pin senRu kānam sērndu uṇbōm

Aṟivu oṉṟum illāda āyarkulattu un tannai

We follow the cows, go into the forest, and eat there together.

You, born in the cowherd clan, without worldly cleverness,

“Kaṟavaigaḷ pin senRu kānam sērndu uṇbōm”

The gopīs describe a life of complete ordinariness—following cows, entering the forest, and eating what is available. There is no ritual setting, no temple, no formal worship. Devotion has moved into daily life itself. Fulfillment has not removed them from the world; it has allowed them to live in it without anxiety.

“Aṟivu oṉṟum illāda āyarkulattu un tannai”

Calling the cowherd clan “without cleverness” is not self-criticism but spiritual confidence. Worldly intelligence calculates advantage and distance. Bhakti here does neither. Once belonging is secured, cleverness becomes unnecessary.

பிறவி பெறுந்தனை புண்ணியம் யாமுடையோம்

குறைவொன்றும் இல்லாத கோவிந்தா! உந்தன்னோடு

Piṟavi peṟuntanai puṇṇiyam yām uḍaiyōm

Kuṟaivu oṉṟum illāda Govindā! un tannōṭu

Meaning

To have such a birth—we consider it our great merit.

O Govinda, who lacks nothing, with You

Line-by-Line Explanation

“Piṟavi peṟuntanai puṇṇiyam yām uḍaiyōm”

The gopīs do not claim that they attained Krishna through effort or austerity. They say simply that being born into this life itself is merit. Grace is not achieved; it is received. Belonging precedes striving.

“Kuṟaivu oṉṟum illāda Govindā”

Krishna is no longer addressed as one who removes lack, but as one who has no lack. This marks a shift from petition to recognition. God is no longer approached as solution but acknowledged as fullness.

உறவேல் நமக்கிங்கு ஒழிக்க ஒழியாது

அறியாத பிள்ளாளோம் அன்பினால் உந்தன்னை

Uṟavēl namakku iṅgu oḻikka oḻiyādu

Aṟiyāda piḷḷāḷōm aṉbināl un tannai

Meaning

This bond of ours here cannot be undone.

Like children who do not know propriety, out of love,

Line-by-Line Explanation

“Uṟavēl namakku iṅgu oḻikka oḻiyādu”

This is one of the strongest relational statements in Tiruppāvai. The bond with Krishna is no longer maintained or protected—it is irreversible. Grace has reached a point where separation is no longer conceivable.

“Aṟiyāda piḷḷāḷōm aṉbināl”

The gopīs describe themselves as children who do not know rules or propriety. This is not ignorance but trust. Formality belongs to fear; childlike freedom belongs to safety in love.

சிறுபேர் அழைத்தனவும் சீறி அருளாதே

இறைவா! நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய்

Siṟupēr azhaittanavum cīṟi arulāthē

Iraivā! nī thārāy paṟaiyēlōr empāvāy

Meaning

We have called You by small, familiar names—do not be angry.

O Lord, You must grant us the pārai—O dear one.

Line-by-Line Explanation

“Siṟupēr azhaittanavum”

Calling Krishna by small, familiar names is the final expression of intimacy. Titles preserve distance; small names dissolve it. Love no longer performs devotion—it simply lives it.

“Cīṟi arulāthē”

The plea “do not be angry” reveals not fear, but tenderness. Only those secure in love dare to cross boundaries without anxiety.

“Iraivā! nī thārāy paṟaiyē”

The pārai returns, not as reward or recognition, but as assurance of continuity. Even after fulfillment, dependence remains natural. Entitlement never enters this devotion.

Summary and Recap 

If Pāsuram 27 declared, “We have received everything,”

Pāsuram 28 asks, “How do we now live?”

Āṇḍāḷ’s answer is simple and quiet: Live ordinarily.

Love without calculation.

Speak without fear.

Remain without exit.

Devotion, once fulfilled, does not become more dramatic. It becomes more human. Life resumes—not apart from God, but with God already within it.

This pāsuram is not a climax.

It is a settling.

The vow has ended.

Longing has rested.

Joy has returned.

Now life begins again—with Krishna already inside it.


Andal Tiruvadigale Sharanam 



Saturday, 10 January 2026

Tiruppavai pasuram 27

 Tiruppāvai – Pāsuram 27

Preamble 

From Pāsuram 16 onwards, Āṇḍāḷ and the sakhīs move step by step toward Krishna—waking, invoking, praising, and finally standing before Him.

In Pāsurams 23 and 24, Krishna is asked to rise and is praised through His many divine deeds.

In Pāsuram 26, He is acknowledged as the eternal King, already crowned, already sovereign.

Now, in Pāsuram 27, the journey reaches its emotional and spiritual fulfillment: belonging replaces seeking.

Text 

First Two Lines

கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா! உன் தன்னை

பாடிப் பறை கொண்டுயாம் பெரும் சம்மானம்

Transliteration

Kūḍārai vellum sīr Govindā! un tannai

Pāḍip paṟai koṇḍu yām peRum sammānam

Meaning

O glorious Govinda, who overcomes all opposition!

By singing You Yourself and receiving the pārai, we attain great honour.

Explanation

“Kūḍārai vellum” does not merely mean defeating external enemies. Here, Āṇḍāḷ points to Krishna as the One who removes all that prevents union—fear, ego, distance, and separation. Govinda conquers not by force, but by dissolving barriers.

“Un tannai pāḍi” is crucial. The sakhīs do not say they sing about Krishna; they say they sing Krishna Himself. Song, singer, and Lord merge. Devotion is no longer an act—it has become identity.She says  "Un tannai" not "Unnai"

The “pārai” here is not an object. It signifies recognition and acceptance. “Sammānam” means dignity, honour, and belonging. What is received is not a gift, but acknowledgment: You are Mine.

நாடு புகழும் பரிசினால் நன்றாகச்

சூடகமே தோள் வளையே தோடே செவிப் பூவே!

Nāḍu pugazhum parisinal nanrāga

Sūḍagamē tōḷ vaḷaiyē tōḍē sevi pūvē!

With gifts praised throughout the land,

we receive head ornaments, armlets, bangles, earrings, and ear-flowers.

At first glance, this sounds like a return to worldly adornment. But this is precisely where Āṇḍāḷ’s depth must be understood. These ornaments are not being sought as pleasures. They return because they have lost their power to distract.

Earlier, ornaments had to be renounced because they gave identity and fed desire. Now, after union, they no longer define the self. They simply express joy. Inner transformation has already occurred; outer adornment becomes harmless.

Each ornament also reflects maturity—readiness, grace, and completion. These are not rewards; they are signs of inner change.

பாடகமே என்றனைய பல்கலனும் யாம் அணிவோம்

ஆடை உடுப்போம் அதன் பின்னே பால் சோறு

Pāḍagamē enRanaiya palkalanum yām aṇivōm

Āḍai uḍuppōm adan pinnē pāl sōru

We shall wear anklets and many such ornaments,

we shall wear fine garments, and then partake of milk-rice.

Anklets are important—they sound when one moves. Life itself now becomes rhythmic devotion. Every step remembers Krishna.

Clothing here signals a new identity. Earlier, identity had to be stripped away. Now, a new identity—belonging to Krishna—is worn effortlessly.

Milk-rice signifies nourishment, care, and security. It is no longer comfort-seeking. Inner hunger has ended.

மூட நெய் பெய்து முழங்கி வழிவாரக்

கூடி இருந்து குளிர்ந் தேலோர் எம் பாவாய்

Mūḍa nei peydu muḻaṅgi vazhi vārak

Kūḍi irundu kuḷirndu ēlōr em pāvāy

With ghee poured generously, flowing abundantly,

we shall sit together and rest in contentment—O dear Lord.

Ghee flowing freely is a powerful image. Only one who is inwardly secure can afford abundance without fear. There is no anxiety, no calculation, no restraint.

“Kūḍi irundu kuḷirndu” is the emotional climax. Sitting together and cooling down signifies the end of spiritual restlessness. Only those who are fully accepted can rest.

         From Renunciation to Restored Joy

Āṇḍāḷ is not reversing the discipline of Tiruppāvai here; she is completing it. The vow was never meant to glorify deprivation. It was meant to remove substitutes for Krishna.

Ornaments, clothes, food, and comfort were renounced earlier because they mattered too much. Now they return because they no longer matter in that way. They have lost their importance and relevance as objects of desire.

This is the central teaching of Pāsuram 27:

What was once dangerous becomes harmless.

What was once distracting becomes celebratory.

What was once renounced returns as grace.

The Pāvai nōṉbu ends not because time has passed, but because belonging has been achieved. Renunciation has done its work. Joy is restored—not as indulgence, but as freedom.

Āṇḍāḷ shows us that bhakti does not destroy life; it redeems it. When Krishna is found, life itself becomes safe again.

Symbolic Interpretation 

The ornaments are not worldly gifts:

Bangles are folded hands in surrender

Armlets are refuge in Śaṅkha and Cakra

Forehead ornament( netti, bindi) is bowing for grace

Anklets are Krishna’s Tiruvadi, granting prapatti

The food is not indulgence, but prasāda—milk and rice soaked in compassion, ghee flowing like grace.

Everything here is symbolic of total surrender and acceptance, not enjoyment for its own sake.

Pāsuram 27 is not a demand; it is a declaration.

The sakhīs no longer ask to be taken in—they know they already belong.

The vow ends.

The relationship does not.


Āṇḍāḷ Tiruvadigaḷē Śaraṇam

I take refuge at the sacred feet of Āṇḍāḷ.




Friday, 9 January 2026

Tiruppavai pasuram 26


Tiruppāvai – Pāsuram 26


Āṇḍāḷ

Preamble – Taking Off from Pāsurams 23, 24, and 25

From Pāsuram 23, Āṇḍāḷ brings KRISHNA out of repose — awakening Him not merely from sleep, but into His royal and cosmic role, asking Him to emerge like a lion and take His seat on the throne.

In Pāsuram 24, once KRISHNA is envisioned as seated, Āṇḍāḷ and the gopīs pour forth mangalāsāsanam — blessings upon His feet, His valour, His fame, His anklets, and His compassion, recalling His acts as Vāmana, Rāma, and Gopāla. The Lord is praised not to compel Him, but because love cannot remain silent.

In Pāsuram 25, the focus narrows to KRISHNA’s janma-rahasya — His birth, concealment, growth, and the inner burning of Kaṁsa. The gopīs declare openly that they have come seeking Him, not merely a boon.

Now, in Pāsuram 26, something decisive happens.

Āṇḍāḷ no longer narrates about KRISHNA.

She speaks to KRISHNA directly, in full intimacy and full confidence.

This pāsuram is not preparatory.

It is declarative.

Pāsuram 26 – Text, Transliteration, and Explanation

மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழி நீராடுவான்

மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்

Transliteration

Mālē! Maṇivaṇṇā! Mārgaḻi nīrāḍuvān

Mēlaiyār seyvangaḷ vēṇḍuvana kēṭṭiyēl

Explanation

Āṇḍāḷ opens with direct address, and every word here is loaded.

Mālē invokes KRISHNA as the Supreme — vast, overwhelming, all-pervading, and also the one who bewilders the heart with love.

Maṇivaṇṇā is not a colour-description. This is the beloved name used by Periyāzhvār in Tiruppallāṇḍu, spoken while blessing and protecting the Lord. By using it here, Āṇḍāḷ consciously places herself in that lineage of intimate devotion.

By invoking Mārgaḻi nīrāḍu, she anchors the scene in discipline and tradition, but the tone is no longer one of effort. It is one of assurance.

“If You ask what the elders desire” — this is striking. The Lord is portrayed not as commanding, but as listening.

Āṇḍāḷ speaks as one who already stands within accepted devotion.

ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன

பாலன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்சசன்னியமே

Transliteration

Ñālaththai ellām naḍuṅga muralvana

Pālanna vaṇṇaththu un pāñchasanniyamē

Explanation

Āṇḍāḷ now introduces sound, the first public sign of sovereignty.

The Pāñcajanyam, KRISHNA’s conch, is described as causing all the worlds to tremble.

Its milk-white colour signifies purity, auspiciousness, and sattva.

This is not martial imagery. The conch does not destroy; it announces.

In royal tradition, no king appears in silence.

The sound precedes the presence.

Here, sound represents awakening — spiritual, cosmic, and collective.

போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பாடுடையனவே

சாலப் பெரும்பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே

Transliteration

Pōlvana saṅgaṅgaḷ pōyppāḍu uḍaiyanavē

Sālap perum paṟaiyē pallāṇḍu isaippārē

Explanation

The singular becomes plural.

From one divine conch, Āṇḍāḷ moves to many conches — devotion spreading outward.

The sound is no longer confined to KRISHNA alone; devotees echo it.

The perum paṟai is not a small reward.

It signifies a great, enduring proclamation.

The word pallāṇḍu unmistakably recalls Periyāzhvār again — blessing the Lord out of love, not fear. This is devotion confident enough to protect God.

கோல விளக்கே கொடியே விதானமே

ஆலின் இலையாய் அருளேலோர் எம்பாவாய்

Transliteration

Kōla viḷakkē koḍiyē vidhānamē

Ālin ilaiyāy aruḷēlōr empāvāy

Explanation

Āṇḍāḷ now completes the royal vision:

Lamp (vilakku) — illumination, guidance, presence

Flag (kodi) — identity, allegiance, visible sovereignty

Canopy (vidhānam) — protection, dignity, unquestioned authority

These are not requests for objects.

They are recognitions of what already exists around KRISHNA.

The sudden turn to Ālin ilaiyāy — the Lord resting on a banyan leaf during cosmic dissolution — shifts the frame entirely.

KRISHNA’s sovereignty does not begin with coronation.

It precedes creation itself.

The final plea — aruḷ — is trust, not negotiation.

Expanded Integrated Summary (Essay-Style)

Pāsuram 26 stands at a unique point in Tiruppāvai. The seeking has ended; recognition has begun. Āṇḍāḷ no longer asks KRISHNA to reveal Himself. She speaks as one who has already seen, already known, already belonged.

By addressing Him as Mālē! Maṇivaṇṇā!, she unites two dimensions — the cosmic Lord who overwhelms the universe, and the intimate KRISHNA whom Periyāzhvār once blessed with trembling love in Tiruppallāṇḍu. This is not poetry for ornamentation; it is poetry of inheritance and belonging.

Every symbol in this pāsuram is royal — conch, drum, lamp, flag, canopy — yet none are demanded as gifts. Āṇḍāḷ recognizes that they have always surrounded KRISHNA. His conch already awakens the worlds; His presence already illuminates; His identity is already proclaimed; His protection has always existed — from the midnight journey under Ādiśeṣa’s hoods to the banyan leaf beyond dissolution.

The genius of this pāsuram lies in its reversal. Instead of asking what KRISHNA will give, Āṇḍāḷ shows what devotion already contains. The parai is not an object to be handed over; it is the rhythm of surrender already beating in the devotees’ voices. The conch is not blown from outside; it sounds through the Lord’s own breath and through the devotion He inspires.

By ending with Ālin ilaiyāy, Āṇḍāḷ reminds us that KRISHNA was never crowned because He was never uncrowned. His throne exists before time, beyond time, and devotion’s role is not to install Him, but to recognize Him and take its place joyfully within His order.

From here onward, Tiruppāvai changes tone. The asking gives way to intimacy. The discipline gives way to confidence. The devotee no longer seeks entry; she speaks from within.


Andal Tiruvadigale Sharanam 

We take refuge at the sacred feet of Andal


Tiruppavai pasuram 25

Tiruppāvai – Pāsuram 25

Krishna Revealed: From Hidden Birth to Sought Refuge

Opening Context: How We Have Come Here

From Pāsuram 17 onwards, Āṇḍāḷ has been steadily drawing us closer to Krishna—not physically alone, but relationally and spiritually.

The Sakhis (Companions) are gathered.

Doors have been opened, one by one.

Elders have been awakened.

Krishna has been asked to open His eyes.

He has been requested to rise, emerge, and take His royal seat.

In Pāsuram 24, every great deed across His incarnations was praised—Vāmana, Rāma, the child of Gokula, the lifter of Govardhana.

At this moment, Krishna is seated.

He is no longer hidden.

He is no longer silent.

Now Āṇḍāḷ answers the unspoken question:

“Why have you come?”

The Pāsuram (First Two Lines)

Tamil Text

ஒருத்தி மகனாய் பிறந்து ஓரிரவில்

ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளர

Transliteration

Oruththi maganāy piRandhu ōr iravil

Oruththi maganāy oLiththu vaḷara

Meaning and Reflection

This is one of the most compressed yet profound revelations of Krishna in Tiruppāvai.

The word “Oruththi” is not casual.

It is reverential.

It means “That One Woman”.

The first Oruththi is Devakī —

the one chosen to give birth to the Lord of all worlds,

in a single, incomparable night.

The second Oruththi is Yaśodā —

the one blessed to raise Him,

to see His smile, His mischief, His fear, His courage, His compassion.

In one night, Krishna belongs to Devakī.

For all nights thereafter, Krishna belongs to Yaśodā.

Here, Āṇḍāḷ reminds Krishna—and us—

that He accepted limitation, secrecy, danger, and separation

not out of necessity, but out of love.

The Threat That Could Not Touch Him

Tamil Text

தரிக்கிலான் ஆகித் தான்தீங்க நினைந்த

கருத்தைப் பிழைப்பித்து கஞ்சன் வயிற்றில்

Transliteration

Tharikkilān āgi thān thīngu ninaindha

Karuththaip piḻaippiththu kañjan vayiṟṟil

Meaning and Reflection

Kaṁsa could not endure Krishna’s existence.

“Tharikkilān” — he could not bear it.

Every plan Kaṁsa formed dissolved before it became action. Not because Krishna fought back, but because Krishna’s very being undid evil intent.

Āṇḍāḷ uses a powerful inner image:

“Fire in Kaṁsa’s belly.”

This is not a physical fire.

It is the fire of fear, envy, and helplessness.

Krishna did not need to strike Kaṁsa yet.

Kaṁsa was already burning.

Even the forest fire of Munjivana,

even demons like Bakasura,

are folded into this truth:

👉 Fire cannot harm the One who is the source of all fire.

Krishna Named Directly

Tamil Text

நெருப்பென்ன நின்ற நெடுமாலே!

Transliteration

Neruppenna nindra neḍumālē!

Meaning and Reflection

Āṇḍāḷ now speaks directly.

“O Neḍumāle!”

The tall One.

The immeasurable One.

The One who stands—unmoved—

while others burn within themselves.

This is Krishna as refuge,

not Krishna as child, hero, or king alone.

The True Request

Tamil Text

உன்னை அருத்தித்து வந்தோம் பறை தருதி ஆகில்

திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும் யாம் பாடி

Transliteration

Unnai aruththiththu vandhōm parai tharuthi āgil

Thiruththakka selvamum sēvagamum yām pāḍi

Meaning and Reflection

Now the truth is spoken.

“Unnai aruththiththu vandhōm.”

We have come seeking You.

The parai is mentioned,

but it is no longer the focus.

What do they truly want?

Thiruththakka Selvam

→ the wealth worthy of You

→ a life aligned with Your presence

Sēvagam

→ service

→ relationship

→ belonging

This is not bargaining.

This is belonging reclaimed.

Completion and Peace

Tamil Text

வருத்தம் தீர்ந்து மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய்

Transliteration

Varuththam thīrndhu magizhndhu ēlōr empāvāy

Meaning and Reflection

This is not excitement.

It is relief.

Sorrow ends

not because problems vanish,

but because Krishna is now acknowledged as sufficient.

This is where description ends.

From here onward, Tiruppāvai will move into asking, receiving, and resting.

Why Pāsuram 25 Is a True Turning Point

Pāsuram 25 closes the narrative arc of Krishna’s revelation.

From hidden birth

to public enthronement

to personal surrender

Āṇḍāḷ ensures that nothing about Krishna remains unspoken: His birth, danger, compassion, power, patience, and accessibility.

Only after this completeness

can the Sakhis (Companions) move to specific requests in Pāsurams 26 and 27

—without needing to justify, explain, or recall anything again.

Krishna is now fully present.

Everything that follows is relationship.


ANDAL THIRUVADIGALAI SHARANAM

We take refuge at the sacred feet of Andal


Thursday, 8 January 2026

Tiruppavai pasuram 24

 

Tiruppāvai – Pāsuram 24


When the Lord Is Seated and the Devotee Begins to Bless

Where This Pāsuram Stands

From Pāsuram 16 onwards, Andal has been steadily bringing us closer.

She enters Nandagopa’s house.

She awakens the elders.

She wakes Krishna.

She stands before Him.

In Pāsuram 23, she asks Him to rise like a majestic lion and take His seat.

Pāsuram 24 begins after Krishna has already ascended the throne.

This is the first moment in Tiruppāvai where Krishna is fully present, fully attentive, and fully available.

Andal does not rush to ask.

She blesses Him.

The Pāsuram Opens

Tamil

அன்று இவ்வுலகம் அளந்தாய் அடிபோற்றி

சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய் திறல்போற்றி

Transliteration

anru ivv ulagam aḷanthāy aḍi pōtri

ceṉṟaṅguth thennilangai ceṟṟāy tiṟal pōtri

Explanation

“O Lord, we praise the divine feet that once measured the worlds.

We praise the valour that destroyed southern Lanka.”

Andal begins far away in time.

She recalls Vāmana, who spanned the universe with His feet — not to display power, but to restore balance.

She then recalls Rāma, who crossed oceans, marched into Lanka, and destroyed Rāvaṇa — not for conquest, but for justice.

These are not random memories.

By invoking Vāmana and Rāma first, Andal reminds us that the One seated before her in Gokula is not merely a local cowherd, but the same Lord who has repeatedly intervened in history when the world itself needed protection.

Moving Closer: Krishna of Gokula

Tamil

கொன்றடச்சகடம் உதைத்தாய் புகழ்போற்றி

கன்று குணிலா எறிந்தாய் கழல்போற்றி

Transliteration

koṉṟaḍac sakaḍam utaitāy pugazh pōtri

kaṉṟu kuṇilā eṟintāy kazhal pōtri

Explanation

“We praise Your glory for destroying Śakaṭāsura.

We praise Your ankleted feet for flinging away the calf-demon.”

Now Andal comes closer — into Krishna’s childhood.

She remembers:

Śakaṭāsura, the cart-demon crushed by a baby’s kick,

Vatsāsura (and by extension Dhenukāsura), destroyed effortlessly while Krishna was still among the calves.

And yet, she does not praise the violence.

She praises:

His fame (pugazh),

His feet (kazhal).

This is love speaking, not awe.

This is the voice that worries for the child even while celebrating the victory.

The Peak of Compassion

Tamil

குன்றுகுடையாய் எடுத்தாய் குணம்போற்றி

Transliteration

kuṉṟu kuḍaiyāy eduthāy guṇam pōtri

Explanation

“We praise Your quality of lifting Govardhana as an umbrella.”

Here Andal recalls Govardhana, where Krishna did not act against an enemy, but stood between danger and the helpless.

This is not a story of destruction.

It is a story of shelter.

By placing Govardhana here, Andal shows us that all the earlier acts — measuring worlds, crossing oceans, slaying demons — ultimately culminate in this single quality:

the instinct to protect those who have no protection.

Only Now Does the Request Appear

Tamil

என்று என்றுன் சேவகமே ஏத்திப் பறைகொள்வான்

இன்று யாம் வந்தோம் இரங்கேலோர் எம்பாவாய்

Transliteration

eṉṟu eṉṟu un cēvakamē ētti paṟai koḷvāṉ

iṉṟu yām vantōm iraṅgēlōr empāvāy

Explanation

“Praising You again and again as Your servants alone, we receive the parai.

Today, we have come — please show mercy.”

This is the turning point.

Andal does not say:

“Because You did all this, give us what we want.”

She says:

“Because we belong to You, we stand before You.”

The parai is not a reward.

It is the natural consequence of belonging.

And the word indru — today — is deliberate.

After all the preparation, after all the waiting, after all the praise and blessing, today is the day grace flows.

Why Pāsuram 24 Is So Critical

In this pāsuram, Andal does something rare and profound.

She protects the Lord with her words before asking anything from Him.

She blesses:

His feet (Vāmana),

His valour (Rāma),

His fame (Śakaṭāsura),

His anklets (Vatsāsura / Dhenukāsura),

His compassion (Govardhana).

Only then does she speak of herself.

This is not strategy.

This is love at its most mature.

From here onwards, the tone of Tiruppāvai changes. The distance has collapsed. The asking will become direct. The intimacy will deepen.

But it is Pāsuram 24 that makes that intimacy possible — because it establishes a relationship not based on need, but on belonging.

The Lord is seated. The devotee has spoken. The rest wil

l now unfold naturally.

Āṇḍāḷ Tiruvadigaḷai Śaraṇam

We take refuge at the sacred feet of Andal.